Manténgase cerca del alcance de los niños (y de las niñas).
Disponible también Lecturil Forte en cápsulas por capítulos.
Fuente: Librosfera.
TRADUCCIÓN
LECTURIL PLUS
infantil/juvenil
Este prospecto pretende fomentar la lectura
Lea atentamente las instrucciones
En caso de duda, consulte con su librero
El principio activo de este medicamento se basa en la probada capacidad de la lectura para estimular las habilidades de los niños y jóvenes tales como el pensamiento, las emociones, la imaginación, la atención , la autoestima, el lenguaje...
INDICACIONES
Se aconseja para ejercitar el intelecto y mejorar el rendimiento escolar.
COMPOSICIÓN
Los componentes de los libros desarrollan la creatividad y la imaginación.
CONTRAINDICACIONES
La lectura puede causar entretenimiento, diversión, relajación y distracción positiva.
PRECAUCIONES
Potencia la capacidad de observación, atención y concentración.
EFECTOS SECUNDARIOS
Despierta la inquietud, ayuda a descubrir nuevos horizontes.
INTERACCIONES
El hábito de lectura combinado con otros factores educativos genera opinión y aumenta la autoestima.
ADVERTENCIAS
Puede estimular y satisfacer la curiosidad intelectual y científica.
POSOLOLGÍA
Un rato de lectura diario desarrolla el lenguaje y mejora la expresión oral y escrita.
SOBREDOSIS
En dosis elevadas aumenta el vocabulario y mejora la ortografía.
REACCIONES
En combinación con otros estímulos facilita el aprendizaje continuo: conocimiento, información y cultura.
Traducción: Miguel Calvillo
NOTA 26-04-09: José Miguel de la Rosa ha tenido la ocurrencia de reproducir la traducción en la misma presentación que el original. La imagen encabeza ahora el artículo. Gracias, José Miguel.
Eres genial, me encanta la visión que tiene tu blog sobre la lectura, alejada de exteriotipos.
ResponderEliminarEste tipo de cosas enganchan, pero a ver si hay alguien que sea un poquito de catalán y quiera traducirla, porque seguramente en clase a los niños/as les llamará la atención.
Bueno, ahí tienes ya la traducción que esta mañana no pude poner porque estuve atareado. Espero que sea de utilidad.
ResponderEliminarGracias y felicidades por tu blog, nos hacen mucha falta más blogs como el tuyo y menos elucubraciones didácticas.
Que ràpid, Miguel!
ResponderEliminarDe Girona a Fernán Núñez antes que a Lleida. Gracias.
Me quedo con el medicamento.
Miguel, te lo tenías muy callado. Ahora resulta que podemos hablar en catalán.
ResponderEliminar¡Eres una caja de sorpresas como tu blog!
Montse, espero que te sirva. Ya lo probaremos.
ResponderEliminarLu, ojalá supiera catalán. Pero de traducir este texto a eso, hay mucha diferencia.
La traducción la has hecho tú? La imagen te ha quedado que ni pintada, oye! :-D
ResponderEliminarLa traducción es mía y la imagen de José Miguel de la Rosa. Le ha quedado perfecta desde luego. La traducción espero que no contenga muchos errores. Gracias por el Lecturil, es de lo más simpáatico, Sfer.
ResponderEliminarLo encontré en la biblioteca de Olot, en Girona. Voy a enlazaros en Librosfera, para los que no se atrevan con el catalán (aunque no sea tan difícil como lo pintan... :P)
ResponderEliminarSi no os importa, en el mes de las Letras Gallegas, lo paso a nuestro idioma y lo uso en el instituto. Ya estuvimos haciendo las cajas de medicinas correspondientes...: "Cultigal Forte".
ResponderEliminarGracias por tanto.
Saludos